2012年11月29日,党的十八大落幕不久,习率中心和中心书记处的来到国家博物馆,观赏《复兴之路》展览。当他看到安放于陈列柜中的《宣言》中文译著时,讲起了陈望道在翻译《宣言》过程中,错将墨汁当红糖水吃下的故事,并由此说了一句话:“真理的滋味十分甜。”作为首个中文全译著,陈望道翻译的《宣言》,对其时的作业开展起到了巨大的推进效果。
在1949年7月举行的中华全国文学艺术作业者代表大会上,周恩来遇见前来与会的陈望道,他紧握着陈望道的手笑着说:“陈望道先生,咱们都是你教育出来的!”
1920年2月初,陈望道收到老乡邵力子的来信。邵力子时任上海《民国日报》社司理兼副刊《醒悟》主编,信中称《星期谈论》周刊聘请陈望道为该刊翻译《宣言》。
跟着俄国十月革新的成功,马克思主义开端在我国传达开来。“五四运动”前后,《每周谈论》等刊登过《宣言》部分选摘,李大钊、张闻天等人都曾在文章中摘译、引用过《宣言》片段,但一向没有一本完好的中文全译著。
《星期谈论》周刊主编以为,能翻译《宣言》,需满意三个条件:一是对马克思主义有深化了解;二是至少通晓德、英、日三门外语中的一门;三要有较高的中文素质。
陈望道曾在日本留学四年,其间开端触摸马克思主义新思潮,慢慢地知道到救国不只要兴办实业,还一定要进行社会革新。陈望道不只通晓日语,英语水平也很高,他常为《民国日报》撰稿,中文功底自不必说。
陈望道欣然接受了邀约。其时,他刚回国不久,在浙江榜首师范校园任语文教员。时值“五四运动”如火如荼,陈望道与前进师生一同活跃投身其间,倡议思维解放,发起新品德、新思维、新文化。校园的变革行动引起当局镇压,陈望道卷进其时震惊全国的“一师风潮”。
“一师风潮”的洗礼,成为陈望道思维改变的关键。他意识到关于新旧需求有所区分,“有一个更高的判别绳尺,这更高的区分的绳尺,便是马克思主义”。此刻他接手翻译《宣言》,既是前史的关键,也是他自己的挑选。
新我国树立后,外国记者问询时任复旦大校园长的陈望道为何会翻译《宣言》,他答复:“由于我崇奉马克思主义。”
带着日译著《宣言》,以及通过陈独秀向李大钊借来的英文版,陈望道回到家园浙江义乌分水塘村。这儿坐落义乌西北部的大峰山脚下,合适静下心来翻译。
在离家五六十米外的一间柴屋里,陈望道全身心投入翻译作业。除了时间短的睡觉,他一向埋首纸堆,一日三餐都由母亲送入柴屋。一天,母亲特别包了糯米粽子送去,外加一碟红糖让他蘸着吃。过了一会,母亲问他红糖是否满足,陈望道回应道:“够甜,够甜了。”等母亲进来拾掇碗筷,发现他满脸都是墨水,全然不知自己蘸了墨汁吃粽子。
“手沾墨水口来尝,崇奉滋味终觉甜。”这段故事被传为佳话。墨汁的甜是真理的甜,代表着前期人关于作业和崇奉全然忘我的状况。
《宣言》理论深邃,恩格斯也曾表明,“翻译《宣言》是反常困难的。”榜首次中文全本翻译,材料匮乏,陈望道格外仔细谨慎,咬文嚼字、一丝不苟。对照着英文版,他还纠正了一些日译著的翻译过错。许多新名词和专用术语,如“贵族”“布衣”“宗教社会主义”等,都用英文原文加括号附注。终究,他“费了往常译书五倍的功夫,才把全文译了出来”。
全书运用白话文翻译,确保老百姓能看懂的一起,也随处可见不失文采的语句,体现出明显的我国特色。如“宗教的热忱,义侠的血性,儿女的厚意,早已在好坏计较的冰水中淹死了。”“凝聚的散作烟云,崇高的堕入秽亵。”
1920年5月,陈望道带着翻译好的译文来到上海,《星期谈论》却已被勒令停刊,无法按计划刊载《宣言》。阅历几番曲折,终究在陈独秀、李汉俊等人的支持下,《宣言》由共产国际赞助经费印制。
1920年8月,在上海成裕里12号隐秘树立的“又新”小型印刷所里,《宣言》中译著开端印制,完成了我国榜首本全译著的正式出书。
这是一本比32开还小的册子,封面印着马克思半身像,写着“陈望道译”,定价大洋一角。不过,由于印刷排版失误,错将书名印作《共党产宣言》。尽管刊印并不完美,但成为日后区分初版的重要特征。现在,国内保存着10余本宝贵的首印本。
首印的1000册悉数赠予了前进人士,9月当即加印了第二版,尔后20年再三重印。有学者计算,到1926年,《宣言》已印刷第17版,累计数十万册。其时的北伐戎行中人手一份,风行革新青年和知识分子集体。
由于总有人来函问询何处售卖,上海小组由沈玄庐出头,在《民国日报》刊登《答人问〈宣言〉的发行》,奉告“法大马路大自鸣钟对面《新青年》社”可购。
1920年8月,《宣言》出书的一起,党的上海前期安排正式树立,陈望道成为榜首批8位成员之一。之后,北京、武汉、长沙、广州等地纷繁树立起党的前期安排,陈独秀别离寄去《宣言》。不少有民主主义思维的仁人志士,都是通过这版译著开端知道马克思主义。
1920年9月,培育革新干部的外国语学社树立,陈望道受邀亲身教学《宣言》。其时的学员有22岁的、16岁的任弼时、18岁的罗亦农和17岁的萧劲光等等。后来回想,“从这本书中,我了解是干什么的,是怎样的一个党。通过一段时间的深思熟虑,最终决议参与,一起也预备牺牲于党的作业。”
1936年7月,对美国记者埃德加·斯诺表明,“有三本书特别深地铭刻在我的心中,树立起我对马克思主义的崇奉。我一旦接受了马克思主义是对前史的正确解说今后,我对马克思主义的崇奉就没有不坚定过。”排在榜首的便是陈望道翻译的《宣言》。
1941年9月13日,向妇女日子调查团宣布说话,再次提及《宣言》中文首译著,“记住我在1920年,榜首次看了考茨基著的《阶级斗争》、陈望道翻译的《宣言》和一个英国人作的《社会主义史》,我才知道人类自有史以来就有阶级斗争,阶级斗争是社会继续健康开展的原动力,开始地得到知道问题的方法论。”
1920年,周恩来赴法留学前,读到了陈望道翻译的《宣言》。20多年后,在1949年7月举行的中华全国文学艺术作业者代表大会上,周恩来遇见前来与会的陈望道,他紧握着陈望道的手笑着说:“陈望道先生,咱们都是你教育出来的!”
尔后,《宣言》有过十余种中译著,在《宣言》对我国发生严重影响的过程中,陈望道译著关于马克思主义在前期的广泛传达,起到了无可代替的前驱性的引领效果。
陈望道后来谈及翻译初衷时说,“‘五四运动’的时分,咱们关怀咱们的祖国的命运,许多人都在寻求我国社会继续健康开展的方向。我崇奉马克思主义,所以我把它翻译过来供咱们研讨。”
《宣言》的翻译适逢其时,马克思主义随之在我国落地生根,对大批的革新青年和知识分子发生了广泛而深入的影响,为党的前期理论建设奠定了思维根底。“真理的滋味十分甜”,陈望道从此未改变过对马克思主义的崇奉。
遂宁新闻网版权所有 未经书面授权 不得仿制或树立镜像本网违法和不良信息告发邮箱: 告发电话
互联网新闻信息服务答应证编号:蜀ICP备05003517号 川公网安备 108号
增值电信业务运营答应证:川B2-20110150播送电视节目制造运营答应证:(川)字第101号
遂宁市互联网不良与违法信息告发中心电话(传真) 邮箱:遂宁传媒集团廉洁监督告发电话 告发邮箱:
相关产品
Related Products